Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.unifap.br:80/jspui/handle/123456789/927
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.creator | FREITAS, Caio César Lima de | - |
dc.creator | AMORIM, João Evangelista Vieira | - |
dc.date.accessioned | 2022-06-09T11:41:35Z | - |
dc.date.available | 2022-06-09T11:41:35Z | - |
dc.date.issued | 07-01-2018 | - |
dc.identifier.citation | FREITAS, Caio César Lima de; AMORIM, João Evangelista Vieira. Proposta de um pequeno glossário bilíngue a partir da tradução de alguns contos de Paulo Tarso Barros para a língua inglesa. Orientador: Álvaro Tamer Vasques. 2018. 62 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação Letras Inglês) – Departamento de Letras e Artes, Universidade Federal do Amapá, Macapá, 2018. Disponível em: http://repositorio.unifap.br:80/jspui/handle/123456789/927. Acesso em:. | - |
dc.identifier.uri | http://repositorio.unifap.br:80/jspui/handle/123456789/927 | - |
dc.description.abstract | Because the importance of the translation studies to the contemporary linguistic scene of interdisciplinarity between the speakers, readers and users of communication systems among various ethnicies, social groups and nationalities. This work aims at the development of methodologies that could be recurrent in the translation processes involving words and expressions characterized as regional from Amapá. Also, it stimulates reflections about the organization, registration and creation of a linguistic collection based on the English language papers as a foreign language, considering the necessity of amplification of this theme in the academic environment, mainly in undergraduate courses on English language. This work also has the purpose of creating a glossary that could promote the linguistic research in translation studies at the Amapá state through textual elements that have orally contextual validation and are present in a more formal environment of language like literary records. In order to do so, this work explains the beliefs about translation and ideas that have been built over the years about the work of the translator, looking forward to expand and justify that the choices of the translation units used by the translator regarding the analysis stages, interpretation and creation of the texts in the foreign language, aiming the best transport of meanings in the interlingual translation between source language and target language. Still in this view, the equivalence and fidelity were brought correlated to the translator’s objectives in using the member of the Amapá Academy of Letters Paulo Tarso Barros’ short stories, which require a lot of knowledge and skills to get a good result in the other language translation. The main obstacles of this work can be found on the limits of what can be translatable or in what does not have translatable elements, because it is about a regional context. Generating, this way, a glossary with selected words regarding the regional linguistic valuation criteria that could help the needs of research and resolution of conflicts related to the translation of typically regional meanings. In addition, it instigates the idea of the development of translations or papers involving the vocabulary aspect that characterizes the Amapá society, regarding the infinity of texts, papers and records wrote in the region. | pt_BR |
dc.publisher | UNIFAP – Universidade Federal do Amapá | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ | * |
dc.source | 1 CD-ROM | pt_BR |
dc.subject | Contos amapaenses | pt_BR |
dc.subject | Paulo Tarso Barros - escritor | pt_BR |
dc.subject | Tradução interligual | pt_BR |
dc.subject | Contos - tradução | pt_BR |
dc.subject | Glossário linguístico - Amapá | pt_BR |
dc.subject | Cultura da tradução | pt_BR |
dc.subject | Fidelidade tradutória | pt_BR |
dc.title | Proposta de um pequeno glossário bilíngue a partir da tradução de alguns contos de Paulo Tarso Barros para a língua inglesa | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | VASQUES, Álvaro Tamer | - |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/2675539258105301 | - |
dc.description.resumo | Em virtude da importância dos Estudos da Tradução para o cenário linguístico contemporâneo de interdisciplinaridade entre os falantes, leitores e usuários de sistemas próprios de comunicação entre diversas etnias, grupos sociais e nacionalidades. O presente trabalho visa ao desenvolvimento de estratégias que possam ser recorrentes nos processos tradutórios envolvendo palavras e expressões caracterizadas como regionais amapaenses. Estimular a reflexão acerca da organização, registro e criação de acervo linguístico baseado nos trabalhos de língua inglesa como língua estrangeira, haja vista a necessidade de ampliação dessa temática no ambiente acadêmico, principalmente nos cursos de licenciatura em língua inglesa. Este trabalho objetiva a criação de um glossário que fomente a pesquisa linguística em tradução no Estado do Amapá através de elementos textuais que tenham validação contextual na oralidade e que se apresentem no ambiente mais prestigiado da linguagem escrita por meio de registros literários consolidados por publicações. Utiliza para isso uma explanação acerca das crenças sobre a tradução e as ideias que se construíram ao longo dos anos sobre o trabalho do tradutor. Buscando ampliar e justificar as escolhas das unidades de tradução empregadas pelo tradutor no que se refere às etapas de análise, interpretação e criação de textos em língua estrangeira, visando a melhor condução de sentidos entre língua-fonte e língua-alvo. Ainda nessa perspectiva, traz à tona as questões de equivalência e fidelidade correlacionadas aos objetivos do tradutor, ao utilizar contos do escritor membro da Academia Amapaense de Letras Paulo Tarso Barros, os quais exigem o máximo de conhecimentos e habilidades para um bom resultado final na versão em outro idioma. Os entraves principais do trabalho encontram-se nos limites daquilo que se pode traduzir ou que não possui elementos traduzíveis, por se tratar de contexto regional. Dessa maneira, idealizou-se o glossário com palavras selecionadas em função dos critérios de avaliação linguística regional que atenda às necessidades de pesquisa e resolução de conflitos relacionados à tradução de sentidos contextuais amapaenses. Finalmente, o trabalho fomenta a ideia de continuidade dos trabalhos tradutórios envolvendo a carga vocabular que caracteriza a sociedade amapaense, em função da infinidade de textos, trabalhos e registros escritos da região. | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Letras - Português / Inglês |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
TCC_PropostaPequenoGlossario.pdf | 794,86 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons